• 대한전기학회
Mobile QR Code QR CODE : The Transactions of the Korean Institute of Electrical Engineers
  • COPE
  • kcse
  • 한국과학기술단체총연합회
  • 한국학술지인용색인
  • Scopus
  • crossref
  • orcid

  1. (School of Electrial Engineering, Hongik University, Korea)
  2. (Dept. Division of Computer Science, Sookmyung Women’s University, Korea)
  3. (Dept. College of Information and Communication Technology Convergence, University of Suwon, Korea)



IEV, IEV Korean terms, IEC Electropedia, IEC TC 1 writing instructions

1. 서 론

우리나라는 정보기술(IT) 강국으로 전 세계적으로 인정받고 있으며 이 기술을 전력 분야에 융합시켜 2005년도 전력IT라는 이름으로 국책사업을 일으켰고 이것 때문에 2009년 G20정상회담에서 스마트그리드 선도 국가로 지정을 받아 제주도 스마트그리드 실증단지를 구축함으로써 전 세계에 주목을 받아 이 분야를 이끌어서 인류의 행복을 도모할 책임을 전 세계적으로 부여받았다. 이는 우리에게 부여된 좋은 기회로 이 분야의 성공을 위해서는 국제 표준에 새롭게 반영하여야 한다. 새로운 표준을 제정하는 일 이외에도 다른 나라에서 출현하는 새로운 표준은 빠른 속도로 부합화를 해야겠고 기존에 있는 표준 중에서 같은 것을 분야 간에서 서로 다르게 쓰고 있는 것도 빨리 일체화하여 모든 분야에서 공감대 형성을 쉽게 하여야 할 시대적 요청이다.

표준을 선점하려면 ‘표준 중의 표준’인 용어(terms)의 중요성이 자동적으로 부각된다. 신규 표준을 만들고 싶어 새로운 용어 단어를 찾을 때 용어를 잘 모르는 경우와, 표준화되지 않은 기존 용어들 때문에 마찰이 있는 경우가 발생할 수 있다. 용어를 새로 만들 때는 관련 용어 분야 또는 적용한 제품이나 기술 등에서 유사한 용례를 찾아 이것들과 차별화하여 표준화하여야 할 것이다. 따라서 다양한 분류 방법이 만들어져야 이것이 가능하여 지며 기술 융합 시 분야 간의 실제는 같으나 다른 용어로 쓰지 말도록 하는 시스템 개발을 통한 표준화가 필요하다. 여러 전문가들에 의해 다른 방법으로 표현된 동일한 개념과 여러 시스템과 데이터베이스에 분포되어 있는 동일한 정보를 어떻게 공유할 수 있을까?’에 대한 해법은 용어 표준화 시스템을 통하여 동일 개념에 대해서는 하나의 정의(definition), 최종적으로는 하나의 용어를 보장하는 것이다. 국제전기기술 위원회(IEC)내 177개 기술 위원회(TC) 중 첫 번째에 해당하는 IEC TC 1(용어)이 주관하는 IEC Electropedia(1)는 전기, 전자 및 관련 기술을 다루는 TC 별 국제 표준에 사용되는 IEC 60050(IEC 용어의 표준) 시리즈로 출판된 20,766개 국제전기기술용어(IEV)의 용어와 정의를 수록하고 있는 온라인 백과사전이다. 주제 분야(subject area)는 기초 분야인 수학(101) 부터 전기 및 전자 제품 및 시스템의 환경 표준화(904) 분야 까지 88개 분야를 포함하고 있다. 영어, 일본어, 중국어 등 17개 언어로 변환되어 제공하고 있지만 2018년 1월까지 한국어 자료는 없었다.

1927년 그룹과 섹션으로 분류하는 시스템, 용어와 정의 번호 매기기 시스템, IEV의 대략적인 범위 및 기타 중요한 항목에 대한 합의가 이루어졌다. IEV의 초판은 1938년에 영어와 불어로 2000 개의 용어와 정의, 독일어, 이탈리아어, 스페인어, 에스페란토로 된 용어로 출판되었다. 1938년 이래로 IEV의 목표는 변하지 않았지만, 전기 기술, 전자 및 통신 분야에서 국제적으로 인정된 개념의 정확하고 간결하고 정확한 정의를 제공하기 위해 IEV의 범위는 전기 기술 산업의 확장과 함께 확대되었다. IEC 기술위원회의 수는 177개로 많은 소위원회가 있으며, IEV에는 88개 주제 영역을 다루는 20,000 여개 이상의 항목(entry)이 있다. 용어와 정의는 영어와 불어로 제공되며 동등한 용어는 아랍어, 중국어, 체코 어, 핀란드어, 독일어, 이탈리아어, 일본어, 노르웨이어, 폴란드어, 포르투갈어, 러시아어, 세르비아어, 슬로베니아어, 스페인어 및 스웨덴어로서 적용 범위는 주제 영역에 따라 다르다. 전통적으로 IEV는 초기에 참조 번호 IEC 50으로 개발되었고 IEC 60050으로 번호가 다시 매겨졌으며 회로 이론, 활선 및 전기 생물학과 같은 주어진 주제를 다루는 표준의 각 부분이 포함되어 있다. Electropedia로 알려진 IEV의 온라인 판은 2007년 4월 2일에 출시되었다.

데이터베이스로 관리되는 항목들의 집합인 IEV는 IEC의 데이터베이스 절차에 따라 관리되는 이상적인 국제 표준이다. 웹 접근 데이터베이스와 전자 통신을 사용하여 국가위원회를 대신하여 위임자로 임명 된 전문가로 구성된 검증 팀(NT60050)이 데이터베이스 변경 요청을 평가하고 유효성을 검증한다. 변경 사항은 추가 또는 삭제, 수정 (편집 또는 기술 개정) 또는 간단한 수정으로 구성 될 수 있으며 데이터베이스의 하나 이상의 항목에 적용될 수 있다. 데이터베이스 절차는 전통적인 표준 개발 처리의 주석 수집 및 유효성 검사 단계를 포함하며 신속한 절차뿐만 아니라 전통적인 절차를 모두 허용한다.

한국산업규격(KS) 안 작성의 효율화 및 표준화를 위하여 Electropedia에 표준화된 한글 용어 등재가 필요하다. 사용자 참여형 웹 사전인 국립국어원의 우리말샘 용어사전 등을 참조해 전기기술용어 20,766 개를 Electropedia에 등재하면 한글로 세계 전기・전자 표준 검색도 가능해진다(2). Electropedia에 등재되는 한글 용어는 한국 전기전자 분야 기술용어 표준 DB 및 표준개발협력기관(COSD) 등에서 표준(안) 작성시 용어 표준 DB로 활용되며 한글로 세계 전기・전자 표준 검색도 가능해진다.

본 논문에서는 전기전자용어사전(3), 스마트그리드 용어사전(4) 편찬 및 국립국어원 우리말샘 용어사전(5)에 전기, 통신, 컴퓨터 분야 총 90,000 단어를 구축한 경험을 적극 활용하여 2017년 국가기술표준원 지원 하에 본 논문의 저자들이 수행한 과제 결과로서 2018년 2월에 IEC Electropedia에 20,766개의 IEV 한글 용어의 등재, 등재를 위해 표준화된 한글 용어 등재 과정 및 절차를 개발, 이에 따른 전산시스템을 구축, 사례연구를 통해 그 효용성을 입증한 결과를 서술한다.

제 2장에서는 Electropedia에 한글 용어 등재를 위한 IEC TC 1에서 제공한 집필 지침 및 우리말샘 용어 사전의 전문용어, 약어에 대한 주요 집필지침을 준수하여 추가적으로 개발한 집필 지침을 설명한다. 제 3장에서는 IEV 한글 용어를 등재를 위해 개발한 Electropedia 용어의 한글 변환 시스템 구축 및 변환 작업을 설명하고 ‘표준 중의 표준’인 용어의 한국 브랜드를 높이기 위한 방안을 결론에 서술한다.

2. IEV 한글 용어 집필 지침

영어, 프랑스어 이외의 추가적인 IEV 언어로서 동등한(equiva- lent) 용어와 속성(attributes)을 정의하기 위한 IEC TC 1에서 제공한 집필 지침(instructions)(6)과 예제로서, “지침”은 IEV 용어 데이터를 작성하는 방법에 대한 내용이 들어있는 안내서, “용어와 속성의 예”는 다양한 언어로 된 용어와 동의어의 예와 속성을 포함하는 안내서, 그리고 “동등한 용어(equivalent terms) 및 속성”은 한글 언어에 대한 전문 용어 데이터를 작성하기를 원하는 안내서이다. IEC TC 1에서 제공한 지침과 우리말샘 용어 사전 전문용어, 약어에 대한 집필지침과 추가적으로 개발한 집필 지침에 따라 한글 용어를 Electropedia에 등재하였다.

2.1 IEC TC 1 집필 지침

2.1.1 약어 및 HTML 표지표법(tagging)

(1) 약어(abbreviated form) 또는 머리글자(acronym)

- 속성에는 약어 또는 머리글자를 표시하지 않는다.

(그른 예제)

IEVref

Lang- uage

Term

Term

Attri- bute

Synonym1

Synonym1

Attribute

Synonym2

Synonym2

Attribute

113-04-65

ko

상대 습도

상대 부분 압력

RH

(약어)

(바른 예제)

IEVref

Lang- uage

Term

Term

Attri- bute

Synonym1

Synonym1

Attribute

Synonym2

Synonym2

Attribute

113-04-65

ko

상대 습도

상대 부분 압력

RH

(바른 예제)

IEVref

Lang- uage

Term

Term

Attri- bute

Synonym1

Synonym1

Attribute

Synonym2

Synonym2

Attribute

113-04-65

ko

상대 습도

상대 부분 압력

아르

에이치

(2) HTML 표지표법

- 이탤릭체는 <i> </i>로 둘러싸야 한다.

예) a 는 <i>a</i>

- 윗첨자는 <sup></sup>, 아랫첨자는 <sub> </sub>로 둘러싸야 한다.

- < 는 &lt; >는 &gt; 로 표기해야 한다

예) <관련엔트리: 111-01-01> 은 &lt;관련엔트리: 111-01-01&gt; 로 표기해야 한다.

(그른 예제)

(I^2)*t

(바른 예제)

<i>I</i><sup>2</sup><i>t</i>

2.1.2 허용 속성(permitted attribute)

(1) 특정 사용(specific use) 경우

(그른 예제)

(전기통신)

(바른 예제)

<전기통신>

(2) 형용사, 동사 구분

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

351-42-29

en

manual

adj

351-42-29

ko

수동의

형용사

(3) 접두어(prefix)

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

112-02-11

en

deci

(prefix)

112-02-11

ko

데시

접두어

(4) 동일시(identification)

- “identification” 속성은 더이상 허용하지 않음

(5) 다중 속성(multiple attributes)

- 공간(space)만 사용

예) &lt;디지털 전송&gt; &lt;관련 엔트리: 723-10-91&gt;

2.1.3 Preferred 또는 deprecated 사용

- 번역하지 않고 원어를 그대로 사용한다.

(그른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

705-05-34

en

space wave

(deprecated)

705-05-34

ko

공간파

(비선호 용어)

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

705-05-34

en

space wave

(deprecated)

705-05-34

ko

공간파

deprecated

2.1.4 괄호( ) 또는 꺾쇠괄호[ ] 사용 안함

- 현 Electropedia에서 많은 부분이 잘못 표시되어 있음.

- 괄호가 많은 곳에 사용되고 있으나 중간, 앞, 끝에 사용하거나 분야를 설명하는 것이어서 규칙을 정해야 할 것 같다.

- 괄호를 제거하여 연결하면 용어가 되는 것도 있고, 괄호내 용어가 분야를 나타내는 것은 속성에서 분야로 표현할 수 있다.

(그른 예제)

IEVref

Language

Term

706-06-03

en

controlling (repeater) station

706-06-03

ko

제어(중계)국

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

706-06-03

en

controlling(repeater) station

706-06-03

ko

제어중계국

2.1.5 용어(Term), 동의어(synonym)에 구두점(punctuation)을 넣지 않는다.

(그른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

351-41-08

en

state variable

351-41-08

ko

상태 변수

변수, 상태

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

351-41-08

en

state variable

351-41-08

ko

상태 변수

2.1.6 관련 엔트리

- 동형 이의어(homograph)의 경우 <관련 엔트리: ###-##-###>로 표시한다.

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

131-12-04

ja

抵抗

<関連エントリー:

131-12-45>

 

131-12-45

ja

交流のための抵抗

 

<関連エントリー:

131-12-04>

(바른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

702-07-27

ko

전달함수

<관련 엔트리: 702-07-28>

702-07-28

ko

전달함수

<관련 엔트리: 702-07-27>

(그른 예제)

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

702-07-27

ko

전달함수

(1)

702-07-28

ko

전달함수

(2)

2.2 우리말샘 용어 사전 주요 집필 지침

2016년 국립국어원이 개통한 국민 참여형 우리말샘 용어 사전에서 전문용어의 용어, 약어에 대한 주요 집필지침(7)을 준수하여, IEC TC 1에서 제공한 지침과 그 지침에 추가한 한글 용어 작업 지침을 만들었다. 우리말샘 용어 사전에서 전문용어의 용어, 약어에 대한 주요 집필지침은 다음과 같다.

2.2.1 용어

- 용어에 괄호를 하여 부가설명이 있는 경우는 괄호를 없애고 완전한 용어로 정리한다. 예를 들면, ‘기동 전극(방전 램프의)’는 ‘기동 전극 또는 방전 램프의 기동 전극’으로 표현한다.

- 용어에 숫자, 영어를 포함하는 경우는 한글로 풀어서 표기한다. 특히 약어의 경우 하나의 단어로 불리는 것은 반듯이 한글 표기를 한다. 예를 들면, ‘2진계수기읽기’은 ‘이진계수기읽기’, ‘PCM binary code’는 ‘피시엠 이진 부호’, ‘RAN’은 ‘랜’, ‘EMI’은 ‘이엠아이’로 표현한다.

- 용어, 원어, 대역어에 약어를 일부 포함할 경우는 원어에 약어를 풀이하여 괄호 안에 병기한다.

(그른 예제)

용어

원어

다중채널 PCM 전송

multichannel PCM transmission

(바른 예제)

용어

원어

다중채널 피시엠 전송

multichannel PCM transmission

- 용어 난에 2개 이상의 용어가 있는 경우는 용어 난에는 하나의 용어만 기재하고, 서로 의미관계가 있다면 ‘동의어, 비슷한말, 반대말, 본말, 준말, 참고용어’ 중 택일하여 의미관계 난에 기재한다.

(그른 예제)

용어

뜻풀이

의미관계

선형복굴절매질, 선형복굴절물질

선형 복굴절을 나타내는 매질 또는 물질

(바른 예제)

용어

뜻풀이

의미관계

선형복굴절매질

선형 복굴절을 나타내는 매질

동의어-

선형복굴절물질

선형복굴절물질

선형 복굴절을 나타내는 물질

동의어-

선형복굴절매질

- 기타, ‘r’의 한글 표기는 ‘아르’이다. ‘c’의 한글 표기는 ‘시’이다.

2.2.2 약어 및 대역어

- 대역어가 2개 이상인 경우, ‘;’로 구분해서 나열한다. 예를 들면, foot; footing

- 대역어나 원어 중 약어가 포함되었다면, 약어와 풀이의 구분을 ‘:’로 하여 괄호 안에 병기한다. 예를 들면, factory EMS(EMS: energy management system)가 이에 해당한다. 용어가 영문이 아닌 경우, 대역어는 대역어 난에 기재한다. 예를 들면, 아래 표에서 ‘수치 정보’가 이에 해당한다.

- 용어가 영문인 경우, 약어 자체가 용어이면, 약어 자체의 영문 표기는 원어 난에, 약어의 풀이는 어원 난에 기재한다. 예를 들면, ‘시아이엠’이 이에 해당한다. 용어가 '약어+영어'로 구성되면, 약어를 포함한 대역어는 원어 난에, 약어를 푼 대역어 전체는 어원 난에 기재한다. 예를 들면, ‘피엘시 포럼’이 이에 해당한다. 용어가 '약어+영어 이 외 언어'로 구성된 경우, 약어의 풀이를 괄호로 병기하여 대역어 난에 기재한다. 예를 들면, ‘순방향 디엔에스 룩업’이 이에 해당한다. 이때 괄호 안의 약어와 약어 풀이의 구분은 ':'으로 한다.

(약어 및 대역어 예제)

용어

원어

어원

대역어

수치 정보

數値情報

numeric information

시아이엠

CIM

common information model

피엘시 포럼

PLC forum

power line communication forum

순방향 디디엔에스 룩업

順方向DNS lookup

forward DNS lookup

(DNS:domain name system)

2.3 IEC TC 1 집필 지침에 추가한 집필 지침

- 같은 IEV 엔트리에 2개 용어가 등재된 경우 두 번째 용어에 해당하는 한글용어는 동의어 1(Synonym 1)로 등록한다.

IEV ref

Term

(en)

Term

(ko)

Synonym 1

714-17-16

preselector

전치 선택기

subscriber's

uniselector

가입자 총괄 선택자

- 영어 속성에 있는 전치사는 번역하지 않는다.

IEVref

Language

Term

Term Attribute

Synonym1

701-03-03

en

switching

(in telecommunication)

701-03-03

ko

스위칭

전기통신

교환

- 다의어, 약어 및 괄호 처리

* 컨덕턴스, 전도율, 도전율 등 다의어 경우 주 표제어를 통일하기 위하여 모든 작업자에게 공개한다.

- 표제어에 괄호가 있는 경우, 괄호를 포함하여 표제어에 맞게 작업한다.

- 약어 풀이에 해당하는 한국어는 주 표제어로 하고, 약어는 동의어로 처리한다.

IEVref

Language

Term

Term

Attribute

Synonym1

716-03-04

en

ISDN connection

716-03-04

ko

종합정보통신망 접속

아이에스디엔 접속

- 영어는 가급적 국어화하고 필요한 경우만 영어로 동의어 처리한다.

- 검색의 편이성을 위하여 정의가 동일하더라도 하이픈을 포함한 용어는 동의어로 처리한다.

예) salient-pole, salient pole

3. Electropedia 용어의 한글 변환 시스템 구축 및 변환 작업

그림 1의 한글 변환 시스템은 엑셀 파일로 되어 있는 Elec- tropedia의 영어 용어들에 대하여 적합한 한글 용어로 변환하기 위한 것이다. 변환 작업을 용이하도록 관련 전문 사전들의 용어들을 수집하여 데이터베이스(DB)로 관리하고, 이를 이용하여 영어 용어들에 대한 1차 검색, 한글 변환을 시행한다. 기 변환된 한글 용어의 검증과 미 변환된 영어 용어들에 대한 변환, 검증을 하고 미확정된 용어들을 전문가들 간 상호 교차 검증 단계로 작업이 진행, 등재할 한글 용어 DB를 생성한다.

3.1 통합 한글 용어 사전 DB 구축

국내 전문 분야 한글 용어 사전들을 통합하여 한글 용어 사전 DB를 구축(총 103,507개 용어)하였다. 국립국어원 우리말샘 용어 사전(전기, 전자, 컴퓨터, 정보통신 분야), 전기전자 용어 사전, 스마트그리드 용어 사전, 전력산업기술기준 용어 사전의 용어들을 하나의 DB로 통합하여 Electropedia의 영문 용어에 대한 한글 검색 작업을 할 수 있는 기반을 마련하였다.

3.2 한글 용어 등록 시스템 용 DB설계

Electropedia의 영어 용어를 한글로 변환하여 저장할 한글 용어 등록 DB의 한글 변환표는 표 1과 같다. Electropedia 분류번호인‘IEV_Ref’를 키로 하여 관리를 하고 전문가별로 작업할 수 있도록 작업자 항목을 두었으며, 추후 확장 작업될 용어의 정의까지 다룰 수 있도록 용어 정의 항목을 두고 있다.

표 1. 한글 용어 등록 DB의 한글 변환표 내용

Table 1. Contents of transformation table of Korean terms registration DB

항목 명칭

내 용

속성

IEV_Ref

Electropedia 분류번호

varchar(11)

Worker

작업자

varchar(50)

Eng_Term

영어 용어

varchar(200)

Eng_Term_Attr

영어 용어 속성

varchar(MAX)

Eng_Def

영어 용어 정의

varchar(MAX)

Ko_Term

한글 용어

varchar(200)

Ko_Term_Attr

한글 용어 속성

varchar(MAX)

Ko_Syn1

한글 용어 동의어1

varchar(100)

Ko_Syn_Attr1

한글 용어 동의어 속성1

varchar(100)

Ko_Syn_Status1

한글 용어 상태1

varchar(100)

Ko_Syn2

한글 용어 동의어2

varchar(100)

Ko_Syn_Attr2

한글 용어 동의어 속성2

varchar(100)

Ko_Syn_Status2

한글 용어 상태2

varchar(100)

Ko_Syn3

한글 용어 동의어3

varchar(100)

Ko_Syn_Attr3

한글 용어 동의어 속성3

varchar(100)

Ko_Syn_Status3

한글 용어 상태3

varchar(100)

Ko_Def

한글 용어 정의

varchar(MAX)

Update_date

update 시간

datetime

Source

변환 용어 출처

varchar(50)

Last_Worker

마지막 작업자

varchar(50)

Confirm_check

확정 판정

bit

Eng_Term2

영어 용어 동의어

varchar(200)

Eng_Term_Attr2

영어 용어 동의어 속성

varchar(MAX)

그림. 1. 한글 변환 작업 시스템의 흐름도

Fig. 1. Flowchart of Korean language conversion work system

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig1.png

3.3 Electropedia 등재 용어 엑셀 파일을 DB 테이블로 전환

IEC에서 제공된 Electropedia 등재 영문 용어에 대한 엑셀 파일을 한글 용어 등록 DB의 한글 변환 테이블에 등록(용어 20,766개)하고 전문가 분야에 따라서 그림 2와 같이 용어를 배정 하였다.

그림. 2. 작업자별 용어 배정

Fig. 2. Terms assignment by worker

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig2.png

3.4 통합 한글 용어 사전 DB 검색 한글 용어 변환

통합 한글 용어 사전 DB에서 Electropedia의 영어 용어를 검색하여 이에 맞는 한글 용어를 추출 변환하였다. 통합 한글 용어 사전 DB에서 8,833개의 용어가 검색, 변환되어 전체 용어의 약 46%를 시스템을 이용하여 변환하였다. 그러나 검색된 용어가 정의에 따라서 잘못 변환된 것들이 있을 수 있어 검증 작업을 시행하였다.

그림. 3. 통합 한글 DB 검색을 통한 한글 용어 변환

Fig. 3. Transformation of Korean terms by integrated Hangeul DB search

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig3.png

그림 3은 통합 한글 DB 검색, 변환한 후, 변환 용어들을 보여주고 이를 검증하는 작업의 화면이다. 여기에서 원 영어 용어의 한글 변환이 영어 정의에 맞게 변환이 되었는지를 확인하고 맞으면 확정으로, 틀리면 한글 용어를 맞게 수정한 후 확정을 결정 과정을 수행하였다.

3.5 온라인 공동 작업 시스템 구축 운영

각 전문가들이 공동으로 작업을 할 수 있도록 그림 4와 같은 온라인 작업 프로그램을 작성하여 배부하고 이를 통하여 공동 작업을 하였다. 이 작업 프로그램은 작업자를 선택할 수 있는 ‘작업자 선정’탭(Tab), 선택된 작업자에 배정된 미 변환 용어를 변환 작업할 수 있는 ‘미 변환 용어’탭, 기 변환된 용어들에 대한 검증과 수정 보완할 수 있는 ‘기 변환 용어’탭, 작업자가 변환 시 용어에 대하여 불확실하거나 다른 전문가의 검증이 필요하여 미확정으로 지정해놓은 용어들을 전문가들이 상호 교차 검증을 할 수 있는 ‘미확정 용어’탭으로 구성되었다. 각 탭에서는 선택된 변환 용어에 대한 IEC Electropedia의 용어 및 정의를 서핑할 수 있는 Web Window, 선택된 기 변환 용어를 네이버(Naver)에서 찾아 확인할 수 있는 Web window, 통합 한글 용어 사전에서 유사 용어를 검색하여 보여주는 영역을 두었고, 변환 용어에 대한 한글 용어를 입력할 수 있는 텍스트 상자(Textbox)들과 DB에 저장하는 버튼(Button)으로 구성되었다.

그림. 4. 온라인 공동 작업 시스템 작업화면

Fig. 4. Online collaboration working system screen

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig4.png

3.6 기 변환된 용어의 검증 및 미 변환 용어의 변환

그림 5와 같이 기 변환된 한글 용어들에 대하여 영어의 정의를 확인하여 맞는 한글 용어로 변환이 되었는지를 검증하고 확정하였다. 부적절하게 변환된 한글 용어는 수정하고, 다른 전문가의 검증이 필요할 경우는 미확정 용어로 등록을 하여 추후 전문가들의 상호 교차 검증을 하도록 하였다.

그림 6은 통합 한글 용어 사전에서 검색되지 않은 미 변환 용어들에 대한 작업 화면이다. 작업 화면의 하단의 통합 한글 용어 사전에서 찾은 유사용어 목록과 우측 상단 Electorpedia 웹 사이트의 영어 용어 정의, 우측 하단 네이버 지식백과를 활용하여 적합한 한글 용어를 결정하고 저장한다. 만약 용어 결정이 확정적이지 않으면 미확정으로 저장하여 추후 전문가들의 상호 교차 검증을 하도록 하였다.

그림. 5. 기 변환 용어의 검증 작업화면

Fig. 5. Verification working screen of existing conversion terms

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig5.png

그림. 6. 미 변환 용어의 작업화면

Fig. 6. Working screen of unconverted terms

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig6.png

3.7 변환 용어의 검증 및 미확정 용어의 상호 교차 검증

그림 7와 같이 ‘미확정 용어’탭을 이용하여 각 전문가들이 결정하지 못한 용어들을 작업자별로 정리된 용어들을 상호 교차 작업을 통하여 검증하고 적합한 용어를 결정하도록 하였다.

3.8 한글 용어의 Electropedia 등재 파일

IEC에서 제공된 Electropedia 1차 영어 용어의 변환 및 검증 작업을 마친 한글 용어들은 Electropedia 등재 포맷에 맞도록 그림 8의 전환 작업-엑셀 파일로 저장하여 IEC에 제출 2018년 2월내 등재하기로 확정되었다.

그림. 7. 미확정 용어의 교차 검증 작업화면

Fig. 7. Cross-verification working screen for undetermined terms

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig7.png

그림. 8. Electropedia 한글 용어 등재 엑셀 파일

Fig. 8. Excel file of Hangul terms registered in Electropedia

../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/fig8.png

4. 결 론

IEV 영어 용어 20,000 여개를 짧은 시간에 한글 용어로 변환할 수 있었던 것은, 이전 지속해온 용어 사전 작업과 이를 DB화하고 전산 시스템으로 검색, 사전 변환시킬 수 있었던 점이었으며(약 46% 사전 변환), 온라인 공동 작업 시스템을 구축하여 DB를 중심으로 전문가들이 온라인으로 공동 작업을 하면서 상호 교차 검증을 할 수 있었던 점이다.

‘표준 중의 표준’인 용어의 한국 브랜드(brand)를 높이기 위한 방안으로 IEV 20,000 여개 한국어 용어 등재 사업의 연속으로 뜻풀이도 Electropedia에 등재해야 한다. 현재 영어와 프랑스어만 뜻풀이가 제공되고 있으며 2018년 TC 1 결정사항 이행으로 한국, 독일 등 주요국에서 각 국 언어로 뜻풀이 개발 및 등재 예정이다. 영어, 프랑스어 제외 언어별 용어 뜻풀이 서비스 순위에서 1번째로 한국어 용어 등재가 필요하다. 전기・전자기술 분야의 용어 및 뜻풀이 뿐 만 아니라 전기・전자 기기의 용도, 사용법 등의 인용 시에 Electropedia 참조가 권장되고 있다. 본 연구진이 편찬한 전기전자용어사전, 스마트그리드 용어사전 및 우리말샘 용어사전의 구축 경험 노하우를 적극 활용할 예정이다.

IEV 한국 용어 및 뜻풀이 등재는 예산 및 시간이 낭비되는 오프라인의 용어 표준화를 온라인으로 전산 관리, 공급자・중간자・사용자 중심의 기술용어 검색, 보급 및 확산 속도 향상, 신산업 관련 융복합 기술들에 대한 표준화 단계별 상황 파악, 그리고 TC 1 WG 1 컨비너를 2015년 한국 측에서 수임/주도적 활동함에 따라, 동 표준화의 추진을 위해 필요하다.

활용방안은 한국산업표준 포함 신산업 표준의 용어 표준화 시스템을 기술발전 및 국제화 등에 따른 다양한 신생용어 등장과 국내 관련법규, 표준 등에서 용어 뜻풀이에 대한 혼란을 방지하고, IEC에 제공되는 20,000여개의 용어 한글DB를 한국 전기전자 분야 기술용어 표준 DB로 활용, 용어 한글DB를 한국산업규격(KS)(안), 신산업의 국내 및 국제표준 기고 문건, COSD 등에서 표준(안) 작성시 용어 표준 DB로 활용, 그리고 기술용어표준화 인프라 구축을 위한 정책개발 자료로 활용한다.

References

1 
IEC TC 1 Electropedia, http://www.electropedia.org/Google Search
2 
Electronic Newspaper, 2017.03.05, Hangeul searches the world’s electronic standards...KATS has registered IEV Korean terms in ‘Elec- trophedia’Google Search
3 
2002, KIEE, Standard dictionary of electrical and electronics termsGoogle Search
4 
2011, KIEE, Dictionary of Smart GridGoogle Search
5 
NIKL, Opendictionary, https://opendict.korean.go.kr/Google Search
6 
IEC TC 1, Instructions for IEV ElectropediaGoogle Search
7 
2016, NIKL, Guidelines for writing terminologiesGoogle Search

저자소개

황 유 모 (Humor Hwang)
../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/au1.png

1956년 10월 15일생.

1980년 한양대 전기공학과 졸업.

1986년 Texas A&M대 대학원 전기공학과 졸업(석사), 1991년 Polytechnic대 대학원 전기공학과 졸업(박사).

1991년~1994년 삼성전자 기술총괄 신호처리연구소 수석연구원.

1994년~현재 명지대 정보통신공학과 교수.

대한전기학회 용어위원회 부위원장.

전기산업연구원 이사. IEC TC 1 WG 1 컨비너

Tel : 031)330-6767, Fax : 031)321-6478

E-mail : hmhwang@mju.ac.kr

김정훈(Jung-Hoon Kim)
../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/au2.png

1955년 9월 13일생.

1978년 서울대 전기공학과 졸업. 1985년 동 대학원 전기공학과 졸업(공박).

1981년~현재 홍익대학교 전자전기공학부 교수.

대한전기학회 전력기술부문회 회장 및 용어위원회 위원장.

기초전력연구원 전력중앙교육센터장

Tel : 02)320-1621, Fax : 02)320-1193

E-mail : kimjh@hongik.ac.kr

문봉희(Bong-Hee Moon)
../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/au3.png

1957년 3월 20일생. 1981년 서울대 계산통계학과 졸업.

1983년 동 대학원 계산통계학과 졸업(석사), 1992년 동 대학원

계산통계학과 졸업(박사).

1984년 울산대학교 전임강사.

1985년~현재 숙명여대 컴퓨터과학부 교수

Tel : 02)710-9427, Fax : 02)2077-7970

E-mail : moon@sm.ac.kr

손수국(Su-Goog Shon)
../../Resources/kiee/KIEE.2019.68.8.943/au4.png

1959년 7월 15일생.

1982년 서울대 전기공학과 졸업.

1984년 동 대학원 전기공학과 졸업(석사), 1996년 University of Texas at Austin, ECE(박사), 2003년~현재 수원대학교 정보통신학부 교수, 한국전기연구소 선임연구원, 삼성 SDS 수석정보컨설턴트, VTEL(USA) Assistant Tech. Adm., 전국산학연협의회 학술편집이사, 모바일학회 이사.

Tel : 031)220-2615

E-mail : sshon@suwon.ac.kr